疫情后期全球經(jīng)濟的復(fù)蘇,導(dǎo)致航運業(yè)的需求大幅爆發(fā)。全球最大貨柜航運運輸集團馬士基認為,全球航運市場今年將會持續(xù)火熱。
航運業(yè)的火爆,不僅促進了船舶數(shù)量的增加和國際船員市場的壯大,也導(dǎo)致國際航運市場對精通航運翻譯的船員需求成直線攀升。其實,國際海事組織早已對船員航運翻譯能力提出了詳細的要求。
國際海事組織頒布的STCW公約要求,船員需要能夠掌握足夠的英語知識,能在和他船、或岸臺和中心通信以及與使用多種語言的船員履行高級船員職責(zé)時清楚地表達意思。
不過,由于航運英語具有的專業(yè)壁壘較高,這使得學(xué)習(xí)航運翻譯還是很有難度。
比如像下面這個航運翻譯的例子:
In order to provide some flexibility in design and construction, specifications are often written to give the contractor reasonable options, such as to use a casting, a forging, or a weldment for a stem frame or to use either radiography or ultrasonic testing for weld inspection. In other cases, the specification will describe the construction method or system preferred by the contractor.
為了進行靈活地設(shè)計和建造,通常寫一些說明書來讓承包商來進行合理選擇,例如船尾構(gòu)架是使用鑄件、進行鍛造、還是使用焊件,或是使用射線照相術(shù)還是使用超聲波探傷法進行焊接檢查。其他情況中,說明規(guī)格書描述了承包商選擇的建造方法或建造系統(tǒng)。
光看中文翻譯,其實都有點難以理解,更不用說是英文文本的內(nèi)容。航運英語的原始英文文本涉及到的內(nèi)容包羅萬象,包括航運業(yè)各個領(lǐng)域的發(fā)展狀況。
這就要求船員在航運翻譯時需要掌握一定的航運專業(yè)知識。另外,對英文文本中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、技術(shù)術(shù)語,也要求譯者必須做到翻譯精準,不出差池。
由此看來,盡管船員們的高薪工作一直為人羨慕,但是要做好這份工作也不是那么簡單的。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運 |