圣母婊,網(wǎng)絡(luò)用語,指那些無原則底線的包容、原諒他人,對任何人事物都抱有博愛之心,不講求客觀事實,一切行動準則都只圍繞“愛”、“善”兩字為中心的女性。當然,在不傷害他人的前提之下,因為自身的職業(yè)體系(例如修女之類的)而十足包容、博愛的人,并不算圣母婊,而是真·圣母。
白蓮花不單單指的是出淤泥而不染、濯清漣而不妖的荷花,它的潛意識在網(wǎng)絡(luò)上常常用來暗諷別人,意思類似于綠茶婊。白蓮花的第一個意思是外表看上去純潔,其實內(nèi)心陰暗,思想糜爛,一味裝純潔、裝清高的人。
在文學上,白蓮花還有一個意思,是形容那些善良、無害、無辜、純潔、沒心機的人。這兩個意思是截然不同的。
瑪麗蘇,是文學批評中,尤其是同人文中的概念。瑪麗蘇,即MarySue的音譯。瑪麗蘇一詞原出于國外的同人小說圈。1973年,保拉·史密斯(PaulaSmith)創(chuàng)造了一個名叫MarySue的虛構(gòu)女主角在自編的科幻同人文里盡情YY,名聲大振,這個虛構(gòu)名字也成為了具有代表性的心態(tài)名詞。盡管瑪麗蘇一詞來源同人文,但現(xiàn)今,瑪麗蘇不僅出現(xiàn)在同人界也出現(xiàn)在原創(chuàng)界。
MarySue即在一些文學作品的同人文中虛構(gòu)出一個真實劇情中沒有的主角,此主角往往十分“完美”,與真實劇情中的人氣角色糾纏不清,曖昧不斷,桃花朵朵開?,F(xiàn)在,瑪麗蘇還不光指同人文作者的自戀心態(tài)現(xiàn)象,也指原創(chuàng)文作者的心態(tài)現(xiàn)象。另外,也不僅限于女性作者,對于男女作者皆有的這種心態(tài)現(xiàn)象,統(tǒng)一簡稱為“蘇”(Sue),以男性為主角的蘇文被稱為“湯姆蘇”。[1]
瑪麗蘇原本是文學界的一個流行語,隨著網(wǎng)絡(luò)文學被大量搬上銀幕熒屏,瑪麗蘇隨之也入侵了影視界
褒義的就是善良純潔的人
貶義的也是網(wǎng)絡(luò)上泛指沒有原則愛心泛濫的人,多少有點含有“裝純潔”的意思,
白蓮花,知道出淤泥而不染吧,就是好似身邊的人都是污穢的,只有它出淤泥而不染,圣潔無比。
和在一起理解一下就知道了,至于褒貶,還是看語境來
來自:求助得到的回答
褒義的就是善良純潔的人
貶義的也是網(wǎng)絡(luò)上泛指沒有原則愛心泛濫的人,多少有點含有“裝純潔”的意思,
白蓮花,知道出淤泥而不染吧,就是好似身邊的人都是污穢的,只有它出淤泥而不染,圣潔無比。
和在一起理解一下就知道了,至于褒貶,還是看語境來有些人是真純潔,而不是裝純潔的圣母:
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運 |