我醉欲眠卿且往,明朝有意抱琴來(lái)。
出自唐代李白的《山中與幽人對(duì)酌》
兩人對(duì)酌山花開(kāi),一杯一杯復(fù)一杯。
我醉欲眠卿且往,明朝有意抱琴來(lái)。
譯文
我們兩人在盛開(kāi)的山花叢中對(duì)飲,一杯又一杯,真是樂(lè)開(kāi)懷。
我已喝得昏昏欲睡您可自行離開(kāi),明天早晨定要抱著琴再來(lái)。
李白愛(ài)飲酒,他與隱居山中的朋友對(duì)著山花,一杯又一杯地喝著,喝到后來(lái),詩(shī)人醉了,想睡了,就對(duì)他的酒友說(shuō):我已喝醉,想睡了,你回往吧!明天你若還覺(jué)得有意思的話(huà),就請(qǐng)順便抱只琴來(lái)!“我醉欲眠君且往”,用的是陶淵明的話(huà)。淵明與客飲酒,若先醉,便對(duì)客人說(shuō):“我醉欲眠,海運(yùn)費(fèi),君可往!”李白這兩句充分流露出詩(shī)人坦率憨直的可愛(ài),不泥守俗套,不拘小節(jié),率直天真,沒(méi)有半點(diǎn)心機(jī)。
我喝醉想要睡覺(jué)您可自行離開(kāi),假如余興未盡,明天早晨抱著琴再來(lái)。
明朝有意抱琴來(lái)
山中與幽人對(duì)酌李白
兩人對(duì)酌山花開(kāi),一杯一杯復(fù)一杯。
我醉欲眠卿且往,明朝有意抱琴來(lái)。
意思是
我們兩人在盛開(kāi)的山花叢中對(duì)飲,酒興頗濃,一杯又一杯,真是樂(lè)開(kāi)懷。
我喝醉想要睡覺(jué),您可自行離開(kāi),假如余興未盡,明天早晨抱著琴再來(lái)。
我困欲眠卿且往,明朝猶自抱琴來(lái)。
譯文:
在山花叢中,你我對(duì)酌,
我們喝了一杯一杯又一杯。
我要喝醉了你可暫且離開(kāi),
假如有意明天再抱琴再來(lái)。
作品鑒賞:
李白飲酒詩(shī)特多興會(huì)淋漓之作。此詩(shī)開(kāi)篇就寫(xiě)當(dāng)筵情景?!吧街小保瑢?duì)李白來(lái)說(shuō),是“別有天地非人間”的;盛開(kāi)的“山花”更增添了環(huán)境的幽美,而且眼前不是“獨(dú)酌無(wú)相親”,而是“兩人對(duì)酌”,對(duì)酌者又是意氣相投的“幽人”(隱居的高士)。此情此境,事事稱(chēng)心如意,于是乎“一杯一杯復(fù)一杯”地開(kāi)懷暢飲了。次句接連重復(fù)三次“一杯”,采用反復(fù),不但極寫(xiě)飲酒之多,而且極寫(xiě)快意之至。讀者仿佛看到那痛飲狂歌的情景,聽(tīng)到“將進(jìn)酒,君莫?!保ā秾⑦M(jìn)酒》)那樣興高采烈的勸酒的聲音。由于貪杯,詩(shī)人許是酩酊大醉了,玉山將崩,于是打發(fā)朋友先走。“我醉欲眠卿且往”,話(huà)很直率,卻活畫(huà)出飲者酒酣耳熱的情態(tài),也表現(xiàn)出對(duì)酌的雙方是“忘形到爾汝”的知交。盡管頹然醉倒,詩(shī)人還余興未盡,還不忘招呼朋友“明朝有意抱琴來(lái)”呢。此詩(shī)表現(xiàn)了一種超凡脫俗的狂士與“幽人”間的感情,詩(shī)中那種隨心所欲、恣情縱飲的神情,揮之即往、招則須來(lái)的聲口,空運(yùn)報(bào)價(jià) 海運(yùn)價(jià)格,不拘禮節(jié)、自由隨便的態(tài)度,在讀者眼前展現(xiàn)出一個(gè)高度個(gè)性化的藝術(shù)形象。詩(shī)的藝術(shù)表現(xiàn)也有獨(dú)特之處。盛唐盡句已經(jīng)律化,且多蘊(yùn)藉不露、回環(huán)婉曲之作,與古詩(shī)歌行全然不同。而此詩(shī)卻不就聲律,又詞氣飛揚(yáng),一開(kāi)始就有一往無(wú)前不可羈勒之勢(shì),純是歌行作風(fēng)。惟其如此,才將那種極快意之情表達(dá)得暢快淋漓。這與通常的盡句不同,但它又不違乎盡句藝術(shù)的法則,即雖豪放卻非一味發(fā)露,仍有波濤,有曲折,或者說(shuō)直中有曲意。詩(shī)前二句極寫(xiě)痛飲之際,三句忽然一轉(zhuǎn)說(shuō)到醉。從兩人對(duì)酌到請(qǐng)卿自便,是詩(shī)情的一頓宕;在遣“卿且往”之際,末句又婉訂后約,相邀改日再飲,又是一頓宕。如此便造成擒縱之致,所以能于寫(xiě)真率的舉止談吐中,將一種深情曲曲表達(dá)出來(lái),自然有味。此詩(shī)直在全寫(xiě)眼遠(yuǎn)景口頭語(yǔ),曲在內(nèi)含的情意和心思,既有信口而出、率然天真的妙處,又不一瀉無(wú)余,故能令人玩味,令人神遠(yuǎn)。此詩(shī)的語(yǔ)言特點(diǎn),在口語(yǔ)化的同時(shí)不失其為經(jīng)過(guò)提煉的文學(xué)語(yǔ)言,雋永有味。如“我醉欲眠卿且往”二句明白如話(huà),卻是化用一個(gè)故實(shí)?!端螘?shū)·隱逸傳》:“(陶)潛不解音聲,而畜素琴一張,無(wú)弦,每有酒適,輒撫弄以寄其意。貴賤造之者,有酒輒設(shè)。潛若先醉,便語(yǔ)客:‘我醉欲眠,卿可往’,其真率如此。”此詩(shī)第三句幾乎用陶潛的原話(huà),正表現(xiàn)出一種真率脫略的風(fēng)度。而四句的“抱琴來(lái)”,也不是著意于聲樂(lè)的享受,而重在“撫弄以寄其意”、以盡其興,這從其出典可以會(huì)出。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國(guó)際 |
國(guó)際空運(yùn) |
國(guó)際海運(yùn) |
國(guó)際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運(yùn) |